<
p>ACCOMPLI Le verbe bghaa à l'accompli correspond au temps présent de vouloir au sens de J'aimerai.
DRJ MA Je veux : بْغيتْbghiit DRJ MA Je veux de me marier : باغي نتزوجbaaghi ntjuuj(Painless Arabic) DRJ MA Je veux de l'eau : bghiit lma DRJ MA Si possible, je veux de l'eau : ila kan momkin bghiit lma(Assia West) DRJ MA S'il vous plaît, je veux une tasse de thé : afak, bghiit chi kaas datay(Assia West) DRJ MA Je veux faire quelque chose, si Dieu le veut : bghiit ndir chi haja inchaAllah(Assia West) inchAllah est souvent utilisé après bghiit. DRJ MA Je veux partir. Nous n'avons pas encore commencé de parler. : bghiit nemchi. mazal yallah bdina lhdral(Assia West) mazal : pas encore. bdina : nous avons commencé (verbe commencer bda - ibda). l-hdral : la parler, verbe parler hDar Tu veux (masc.) : بغيتيbghiiti Tu veux (fém.) : بغيتيbghiiti En général, en derija (contrairement à l'arabe classique), on ne fait pas de différence pour la seconde personne entre le masculin et le féminin. Il veut : بغىbghaa Elle veut : بغات bghaat Nous voulons : بغينا bghiina DRJ MA Nous voulons partir : bghiina nemshiw.(Assia West)
Vous voulez : بغيتو bghiitu Ils, elles veulent : بغاوbghaau Vouloir au passé Pour le passé, on utilise le passé du verbe être.
Je voulais : كنت بغيتkunt bghiit Il voulait : كان بغىkaan bghaa PRESENT Utilisé pour le futur ou le conditionnel de Vouloir.
Utilisé pour le présent d’aimer.
Je voudrai, j’aime : نبغيnbghii ou (Maroc) كًنْبْغِيka-n-bghii Tu voudrais, tu aimes (masc. et fém.) : يبغيtbghii ASM Veux-tu du thé ? : هَل تَرْغَب فِي شَاي؟hal targhabu fii fii shaaii ?(Arabic with Sabeeh) Elle voudra, elle aimeتيبغي tibghii Nous voudrons, nous aimons : نبغيو nbghiiu Vous voudrez, vous aimez : يبغيو tbghiiu ils voudront, ils aiment : يبغيو ibghiiu Participes actifs Voulant / désirant/ aimant (participe actifs) :
Masculin baaghîباغي Féminin bâghîa باغية Pluriel bâghinباغيين
⇨ Je veux boire du thé et manger des beignets feuilletés :
بْغيتْ نَشْرَب أَتَايْ وُ نَاكُلْ مْسَمَّنْ bghiit (je veux) nashrab (boire) 'ataai (du thé) u (et) naakuul (manger) m-samman (beignets) ⇨ Est-ce que tu veux que je vienne ?wâšbḡiiti n-ji ?وَاش بغِيتي نجي (en s’adressant à une femme).
Veux-tu quelque chose ?bḡiiti ši Hâja ? بغيتي شي حاجة؟ (en s’adressant à une femme).
⇨ Je n’en veux pasما بغيتهاشma bḡiit-ha-š Qu’est-ce que tu veux ?واش بغيتي؟waašbḡiiti ? ⇨ Je veux cette voiturebḡiithadiseyyaaraبغيت هَدي سَيّارة ⇨ Elle veut aller à Oranbghaat tmšy l-wahraanبغات تمشي لوهران ⇨ DRJ MA Je t’aime beaucoupكَنبغِيك بزافkan-bḡii-k bzaaf (beaucoup). A l'inaccompli, signifie aimer.
ACCOMPLI ASM Je voulais : أَرَدْتُ'aradtu ASM Je voulais de l'eau :
أَرَدْتُ مَاءً 'aradtu maa'an.(Speak Arabic with Widad) ASM Samir voulait apprendre la langue arabe : كَنَ سَامِرٌ يُرِدُ تَعَلُّمَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّ kana saamirun yuridu ta3alluma a-llughati al-3arabiyyah. PRESENT ASM Je veux, j'ai besoin deأُرِيدُ'uriidu ASM Je veux à manger أأُرِيدُ طَعَامًا 'uriidu Ta3aaman.(Speak Arabic with Widad) ASM Je veux du caféأُريدُ قَهْوَةً'uriidu qahwa(tan).(Learning Arabic with Angela) ASM Je ne veux pasأَنَا لَا أُرِيْدُ'anaa laa 'uriid(u) ASM Je ne veux pas de théلا أُريدُ شاياًlaa 'uriid(u) shaaii. ASM Je veux que...أَنا أُرِيْدُ اَنْ ..'anaa 'uriidu an ... ASM Je ne veux rien boire.laa 'uriidu 'an 'ashrab 'aya shaii'. ASM J'aimerai commander un pizza :
أُرِيدُ أَن أَطلُبَ بِيْتْزَا 'uriidu 'an 'aTluba biitzaa. 'uriidu : je veux.'aTlubu : je commande. 'uriidu 'an 'aTluba : je veux commander. 'an : permet de passer à l'infinitif et affecte le verbe suivant en mettant un fatha à la fin du verbe. biitzaa : pizza. ASM Je veux manger de la mloukhia : أُرِيدُ أَن آكُلَ مُلُوخِِيَّةً'uriidu 'n 'aakul muluukhiya. ASM Je veux aller en Egypte : أُرِيدُ أَن أَذْهَبَ إِلَى مِصْرَ'uriidu 'n 'adhhaba 'ilaa miSra. ASM Je veux apprendre la langue arabe : أُرِيدُ أَن أَتَعَلَّمَ اللُّغَهَ الْعَرَبِيةَ'uriidu 'n 'ata3allama al-llughata al-3arabiiya. ASM Tu veux masc. أَنتَ تُريد'anta turiid ASM Tu veux fém. تُرِيدِينَturiidiina ASM Que veux-tu ?مَاذَا تُرِيد؟maadhaa turiid ?(Arabic with Sabeeh) ASM Est-ce que tu veux de l'eau ?هَل تُرِيد مَاء؟hal turiidu maa'an ?(Arabic with Sabeeh) ASM Est-ce que tu veux manger ?هَل تُرِيد أَنْتَأكُل؟hal turiid 'nta 'akul ?(Champolu) ASM Bien, veux-tu quelque chose d'autre ?جَيِّد، هَلْ تُرِيدُ شَيْئًا آخَرَ؟ jayyid, hal turiidu shaii'an 'aakhar ? ASM Veux-tu boire quelque chose ?هل تُريد أن تشرب شيئا؟hal turiidu 'an tashriba shay'an ? ASM Pourquoi veux-tu le stylo ?لِمَاذَا تُرِيدُ الْقَلَمَ؟limaadhaa turiidu al-qalam ? (Arabic with Toqa) ASM Pourquoi veut-il parler avec moi ?لِماذا يُريد اَلْكَلام مَعي؟limaadhaa yurid alkalaam ma3y ? ASM Elle veut : تُريدturiid ASM Samia veut le journal du jour : سامْية تُريد صَحيفة اَلْيَوْمsaamiia turiid SaHiifa ll-yauum. ASM Ils veulentيُريدونyuriduun
AS maa (comme, marque l'étonnement et l'admiration) šaa'a (il a voulu, accompli, troisième personne du masculin) al-llahu (Dieu, sujet) AS. AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan Expression souvent utilisée pour exprimer l'acceptation de la volonté divine ou pour montrer de l'émerveillement face à quelque chose de positif. Cette expression peut être aussi utilisée comme un compliment à quelqu'un pour son travail remarquable, sa beauté, son intelligence, son nouveau-né, etc.
⇨ Avec le vouloir de Dieu (si Dieu le veut)
(447) بِمَشيئَةِ اللهِ
AS bi (avec, préposition, une seule lettre attachée au mot qui le suit) mašiihati (le vouloir, nom verbal de šaa'a, cas génitif) allahi (de Dieu, cas géntif) . Construction possessive. C'est équivalent à Si Dieu veut AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan
⇨ Si Dieu le veut
(445) إِنْ شَاءَ ٱلْلَّٰهُ
AS 'in (si) šaa'a (verbe vouloir) llaahu (le Dieu, précédé de l'article défini al, sur le alif de al on peut mettre une hamza de connexion آ. Dieu est au cas nominatif car il est le sujet.) AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan
(78) بغيتي تاكول شي حاجة؟ bghiti tâkul ši-hâja ? (en s'adressant à une femme)
⇨ Que veux-tu boire ?
(77) شنو بغيتي تشرب؟ šnu bghiti t-šrəb
⇨ Tu veux boire quelque chose ?
(76) بغيتي تشرب شيحاجة؟ bghiti t-šrəb ši-hâja ? (en s'adressant à une femme)
⇨ Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.
(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr. L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Tu ne veux pas te réveiller ?
(63) واش مل بغتيش تفيق؟ waš ma bghitiš tfiqi ? (en s'adressant à une femme)