En arabe dialectal, msha veut dire aussi Marcher.
Verbe défectueux Inaccompli DRJ MA Je vais'anaa kanəmshii Tu vas (masc.) تْمْشِي(ka)t-əmši Tu vas (fem.) تْمْشِي(ka)t-əmši Il vakâ-y-mšii Elle vaka-t-əmšiiكاتمشي Nous allonsنْمْشِيوn-mšî-ukâ-n-mši-u Vous allez kâ-t-əmšiu Ils vontkâ-y-əmšiuتمشو Accompli Je suis partiمشيتmšiit Tu es partiمشيتmšiit Tu es partieمشيتيmšiiti Il est partiمشىmšaa Elle est partieمشاتmšaat Nous sommes partisمشيناmšiina Vous êtes partisمشيتوmšiitû Ils (elles) sont parti(e)sمشاوmšaaw >
Impératif Pars (masculin) a-mši Pars (féminin)
Parteza-mshiiw Participes actifs allant (masculin) ماشيmaaši allant (féminin) ماشيةmaašia allant (pluriel) ماشيينmaašiin
Exemples ⇨ DRJ MA Je vais au travail le matin.'anaa kanəmshii l khedma f SbaH.
➤ ASM Aller, s'en aller, partirذَهب ـ يذَهبdhaba, yedhaba Accompli ASM Je ne suis pas allé à la ferme hier. ما ذَهَبْتُ إِلى المَزعَةِ بِلأَمسِmaa dhahabtu 'ilaa al-mazra3ati bia-l'ams. لَمْ أَذهَبْ إِلى المَزعَةِ بِلأَمسِlam 'adhahab 'ilaa al-mazra3ati bia-l'ams. Ci-dessus le verbe négationné est au présent car on utilise la préposition lam.
ASM Il est allé à l'école.ذَهَبَ إِلَى المَدرَسّةِdhahaba 'aHmad 'ilaa (vers, particule) al-maktaba. (cas génitif) ASM Mohammed n'est pas allé à l'école hier. مُحَمَّدُ لَم تَذهَبْ إِلى المَدرَسَة muHammad lam tadhhab ilaa al-madrasa. Ici on fait la négation d'une action passée avec lam, le verbe est au présent
ASM Ahmed a été à la bibliothèque.ذَهَبَ أحْمَدُ إلَى المَكْتَبِةِdhahaba 'ilaa al-madrassa ASM Elle est alléهِيَ ذَهَبَتْhiyya dhahabat
ASM Nous sommes allésنَحْنُ ذَهَبْنَاna-H-nu u>dhaha-b-naa ASM Ils sont allésهُمْ ذَهَبُواhum dhahabuu ASM Elles sont alléesهُنَّ ذَهَبْنَhunnadhaha-b-na ⇨ DRJ MA Il allaitكان ذاهبkân dhâhəb Ci-dessus, participe actif du verbe. On met un â après la première consonne et un ə après la deuxième. (Il était allant).
Inaccompli ASM Je vais à l'écoleأَذْهَبُ إلَى المَدرَسَّةِ'adhhabu 'ilaa (à) al-madrassa..
ASM Je ne vais pasما أذهبُmaa 'adhhabu ASM Je ne vais pas sur l'aire de jeux tous les jours.أَنَا لا أَذهَبُ إِلى المَاعَبِ كُلَّ يَومِ'anaa laa 'adhhabu 'ilaa al-maa3abi kulla yauum. ASM Tu vas (masc.) تَذهَبtazhab ASM : Il vaهُوَ يَذْهَبَhuwa ya-dh-hab ASM : Elle vaهِيَ تَذْهَبُhiya ta-dh-hab ASM : Nous allonsنَحْنُ نَذْهَبُna-H-nu na-dhhabu ASM : Ils vontهُمْ يَذْهَبُونَhum ya-dh-habuun ASM : Elles vontهُنَّ تَذْهَبْنَhunna ta-dh-ha-b-na Futur ASM : J'iraiأَنا سأَذْهَبُ'anaa s'a-dhhabu ou أَنا سَوْفَ أَذْهَبُ'anaa sa-u-fa 'a-dh-habu. Je n'irai pasما سأذهبُmaa s'a-dhhabu ASM : Il iraهُوَ سَيَذْهَبَhuwa saya-dh-haba ou هُوَ سَوْفَ يَذْهَبَhuwa sa-u-fa ya-dh-haba ASM : Elle iraهِيَ سَتَذْهَبُhiya sata-dh-habu ou هِيَ سَوْفَ تَذْهَبُhiya sa-u-fa ta-dh-habu.
ASM : Nous ironsنَحْنُ سنَذْهَبُna-H-nu sna-dh-habu ou نَحْنُ سَوْفَ نَذْهَبُna-H-nu s-u-fa na-dh-habu ASM : Ils irontهُمْ سَيَذْهَبُونَhum saya-dh-habuuna ou هُمْ سَوْفَ يَذْهَبُونَhum sa-u-fa ya-dh-habuuna ASM : Elles irontهُنَّ سَتَذْهَبْنَhunna sata-dh-ha-b-na ou هُنَّ سَوْفَ تَذْهَبْنَhunna sa-u-fa ta-dh-ha-b-na Exemples ⇨ ASM Allez-vous au bureau Maha ?هَل تَذْهَبين إِلى ٱلْمَكْتَب يا مَها؟hal tadhhabiin 'ilaa al-maktab yaa mahaa ? ⇨ ASM Quand allez-vous en France Georges ?مَتى تَذهَب إِلى فَرَنْسا يا جورْج؟mataa tazhab 'ilaa faransaa yaa juurj ? ⇨ ASM Fatima va à l’écoleتَذهَبُ فَاطِمَةُ الَى المَدْرَسَةِtadhhabu (elle va, verbe) faaTimatu (Fatima, sujet /faaɛil/, 'ilaa al-madrasati. Il n’y a pas de complément d'objet dans cette phrase. /ila al-ma-d-rasa/ est une phrase qui commence par une préposition.
⇨ ASM Ali a été du village à la villeذَهَبَ عَلِيٌّ مِنَ القَريَةِ إِلَى المَدِينَةِdhahaba ɛliyun mina al-qaryati 'ilaa al-mediinati. Les deux prépositions sont suivies par des mots mis au génitif (avec i final).
⇨ ASM Il a été en Amérique pour travailler.دَهَبَ إِلى أَمْرِيكَا لِلْعَمَلdhahaba 'ilaa 'amriikaa li-lɛamal (pour le travail) ➤ AS Aller quelque part avec quelqu'unرَافَقَ Forme III du verbe : action réciproque فَاعَلَ. On ne part pas seul.
⇨ Je marche tous les matins quatre kilomètres d’ici au village pour l’étude.
Grammaire : Ici la préposition est 'ilaa. Le nom madrasati est marqué par une kasrah à la fin du mot. cas génitif dans le cas où le nom suit une préposition.
⇨ Le garçon est allé à l'école.
(400) ذَهَبَ الوَلَدُ إِلى المَدْرَسَةِ AS : dhahaba (il est allé) al-waladu (le garçon) 'ilâ (à) al-madrasati (école) AS. Kaleela Arabic Grammaire : le sujet d'une phrase verbale est au cas nominatif.
⇨ Aujourd'hui jeudi, Mohammed ne va pas à l'école
(391) االيوم نهار الخميس، محمّد ما يذهب ش المدرسة el-yûm (aujourd'hui) nhâr le-xmîs (jeudi), Mohammed ma-yedhhab-š (ne va pas) l-el-madrasa (à l'école). L9. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
⇨ Je vais au travail en voiture.
(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile). Effective Arabic, marocain
⇨ Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler). L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
⇨ Cette fois-ci, il est allé jusqu'au désert pour acheter des chameaux.
(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux). L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Je vais te dire bientôt si je veux aller à la forêt demain avec toi.
kânet es-seyyâra temši b-surɛa L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie
(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie). Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Monsieur Abdelaziz boit et s'en va sans payer.
(149) السي عبدالعزيز كيشرب و كيمشي بلا ما يخللص al-si ɛəbdəlɛaziz ki-šrəb û ki-mši blâ mâ ikhallaS. Painless Arabic