قرى ـ يقرى
Transcription : qra - yqraverbe
Lire, étudier, Voir aussi le verbe étudier قرى ـ يقرى qra - iqra
Racines : Q R a (3e racine défectueuse)
➤ ASM verbe Lire Il lisait, il a lu, il lut قَرَأَ qara'a
Inaccompli
DRJ MA Je lis كَنقرى ka-n-qra
ASM Je lis le livre أَقْرَأُ الكِتَابَ 'aqrau al-kitaab.
DRJ MATu lis كَتْقرَى ka-t-qra
ASM Tu lis masculin تَقرأ taqra
ASM Lire est mieux pour toi. masculin أَنْ تَقْرَأَ خَيْرٌ لَكَ 'an taqra'a khaiirun laka.
ASM Tu lis féminin تَقرئِينَ taqraiina
ASM Il lit يَقرأُ yaqrau
ASM Elle lit تَقرأُ taqrau
ASM Nous lisons نقرأُ naqrau
Accompli
DRJ J'ai lu قَرَأْت qrât
ASM Mon frère n'a pas lu le journal.
أَخِي مَا قَرَأَ الجَرِيدَةَ
'akhii maa qara'a al-jariida.
Ci-dessus, la préposition maa vient avant un verbe au passé. Elle est utilisée pour négativer une action dans le passé.
Futur
ASM Je lirai سَأقراُ sa'a-q-ra'u ou سوفَ أقراُ sauufa 'aqrau
ASM Il lira سَيَقْرأُ saya-q-ra'u ou سَوْفَ يَقْرأُ sauufa ya-q-ra'u
ASM Elle lira سَتَقْرأُ sata-q-ra'u ou سَوْفَ تَقْرأُ sauufa ta-q-ra'u
ASM Nous lirons سَنَقْرَأُ sana-q-ra'u ou سَوْفَ نَقْرَأُ sauufa na-q-ra'u
Impératif
DRJ singulier masculin قرى qra
DRJ singulier féminin قراي qray
DRJ pluriel قراو qraw
⇨ Le Coran, récitation القرآن al-qrân
➤ ASM Nom verbal La lecture (le fait de lire) قِراءة qiraa'a
➤ ASM La lecture c’est important. اَلْقِراءة مُهِمّة al-qiraa'a muhimma.
➤ ASM Participe actif Lecteur قَارِئ qaari
⇨ Je lis un livre tous les jours آنا كَنقرى كِتاب كُلّ نهار 'anaa ka-n-qra kitaab (livre) kulla (tous) nhar (jour).
⇨ Tu dois lire beaucoup خَصك تقرى بزاف khaSek (tu dois) tqra (lire) bzaaf (beaucoup)
⇨ AS Je l'ai lu (le livre) أَنا قَرَأْتُهُ 'anaa (je) qraatu-hu (l'ai-lu)
(479) أَسْتَطِيعُ أَنْ أَقْرَأَ الْعَرَبِيَّةَ
ASM 'a-s-taTiiɛu (je peux) 'an 'a-q-ra'a (lire) a-l-ɛarabiiyya (l’arabe)
ASM Arabic with Toca
(329) كِفَاشْ كَتْقرَى هَذْ الْكْلْمَة؟
kifâš (comment) ka-t-qra (tu lis) hâd (ce) al-klmâ (mot) ?
Effective Arabic. Marocain
(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم
i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem.
tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.
ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.
(177) لندخلوا، نجلسوا، نحلّوا الكتاب ، نقرَاوْا، نكتبوا، نغلقوا الكِتاب ،بارَكا علينا!
ndekhlu, nejelsu, nHellu le-kətâb, nəqrâw, nəkətbu, nəghəlqu l-ktâb, bârakâ ɛlîna !
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan