كان - يكون
Transcription : kaan-ikunverbe
Etre - Exister
➤ ASM Être كَانَ kaana
Verbe faible à racine avec seulement deux consonnes K et n avec voyelle intérieure.
J’étais أنا كُنت 'anaa kuunt
Utilisé pour situer dans le passé, on l’emploie pour transformer une phrase nominale (sans verbe et au présent) en phrase ou passé, avec le sens de il était.
ASM J'étais professeur. كُنتُ أُستاذاً kuntu 'ustaadhan.
ASM J'ai eu un livre : كانَ يِندي كتب kaana i3ndii kitaab.
J’ai été au Maroc : 'anaa kunt fi lmaghrəb
J’étais assis : كُنت قاعد kunt qaaɛəd
Je n’était pas : 'anaa ma kuuntsh
Tu étais masc. كُنتي nta kuunti
Tu n’étais pas masc. : nta ma kuuntish
Tu étais fém. : كُنتي nti kuunti
Tu n’étais pas (féminin) nti ma kûntiš
ASM Etais-tu un docteur ? هَل كُنتَ طَبِيباً؟ hal kunta Tabiiban ? (Arabic4NoNs)
Il n’était pas hûwa ma kânš ما كانش
ASM Il était كَانَ kaana
Il était هو كان huuwa kaan
Abdallah a été à l'école ɛbd al-llah kaan fi l-mədrəsa
ASM Dans une petite école, il y avait un étudiant du nom de Sami :
فِي مَدْرَسَةٍ صَغِيرَةٍ كَانَ هُنَاكَ طَالِبٌ اِسْمُهُ سَامِي
fii madrasatin Saghiiratin, kaana hunaaka Taalibun 'ismuhu saamii.
ASM Sami avait l'habitude de regarder ses amis :
كَانَ سَامِي يَنْظُرُ إِلَى أَصْدِقَائِهِ
kaana saamii yanZuru 'ilaa 'aSdiqaa'ihi
ASM L'enfant était fatigué. :
كَانَ ٱلْوَلَدُ مُتْعَبًا
kaana al-waladu muta3abaan
mode accusatif en tant que prédicat de kaan.
ASM Le ciel était clair :
كَنَتْ اَسَّمَاءُ صَافِييَةً
kaanat (état) a-Samaa'u (sujet) Saafiya (prédicat du kaana).
Samir était devant l’école. كان سامر قبالت المدرسة kân sâmir qbâlt al-madrasa
Il mangeait la pomme. كان يأكل التفّاحة kân ikul at-tfâH
ASM Elle était هي كانتْ hiya kaanet
Elle n’était pas hiya ma kânetš ما كانتش
Nous étions حن كُنّا Hna kûnna
Nous n'étions pas Hna ma kûnnaš
Vous étiez أنتُمَ كُنتُ ntəma kûntu
Vous n'étiez pas ntəma ma kûntuš
Ils étaient كانو huma kânû
Ils n’étaient pas huma ma kânûš
Les enfants étaient assis l-ulâd kânu qâɛdîn الاولاد كانوا قاعدين
Les contes commencent souvent par كان avec la formule كان يا ما كان
PRESENT
On utilise peu le verbe au présent car on fait à la place une phrase nominale. On l'utilise pour des phrases au subjonctif.
ASM Je suis : أكونُ 'akuunu
ASM Tu es masc. تَكونُ takuunu
ASM Il faut que je sois prêt :
مِن الضَروري أنْ أَكونَ جاهِزاً
min alDaruurii 'an 'akuuna jaahizann. (Serious Arabic)
min alDaruur : il est nécessaire. 'an : que (introduit le subjonctif). 'akuuna : je sois.
ASM Je veux que tu sois gentil :
أُريدُ أنْ تَكونَ لَطيفاً
'uriidu 'an takuuna laTiifan.
'an : que. laTiif, gentil.
ASM Il veut que tu sois heureux :
هو يُريدُ أنْ تَكونَ سعيداً
huwa yuriidu 'an takuuna sa3iidan.
takuunu : tu es, takuuna : tu sois (subjonctif)
ASM Tu es fem. : تَكونينَ takuuniina
ASM Il est : يَكونُ yakuunu
DRJ MA Il est là. كاين هنا kaain hnaa.
DRJ MA Il n'est pas là. ما كاينش هنا ma kaainsh hnaa.
DRJ MA Il n'est pas en France. ma kaainsh fi frnsaa.
Il est يَكُونُ yakuunu
DRJ MA Il y a un homme كاين راجل kaaiin raajel
DRJ MA Il y a une femme كاينة واحد المرأة kaaiina waHed l-mr'aa
DRJ MA Il y a des hommes. كاينة واحد المرأة kaaiina waHed l-mr'aa
ASM Elle est fem. : تَكونُ takuunu
DRJ MA Elle n'est pas en France. ma kaainash fi frnsaa.
DRJ MA Ils ne sont pas en France. ma kaaininsh fi frnsaa.
ASM Ces deux sont masc. يَكونانِ yakuunaani
ASM Ces deux sont fem. تَكونانِ takuunaani
ASM Vous deux êtes masc. + fem. تَكونانِ takuunaani
ASM Nous sommes نَكونُ nakuunu
ASM Vous êtes masc. plur. تَكونونَ takuunuuna
ASM Vous êtes fem. plur. تَكُنَّ takunna
ASM Ils sont يَكونونَ yakuunuuna
ASM Elles sont يَكُنَّ yakunna
IMPERATIF
Sois un homme ! !كُن راجل kun raajəl !
ASM Sois toi-même كُنْ أَنْتَ kun 'anta
FUTUR
Je serai نكون nkuun
ASM J'aurai un livre سَيَكون عندي كِتاب sayakuun i3ndii kitaab.
Je serai professeur. سأكونُ أُستاذ s'akuunu 'ustaadh.
Tu seras (masculin) تكون tkuun
Tu seras (féminin) تكوني tkuuni
Il sera يكون ikuun
ASM Le ciel sera clair. اَسَّمَاءُ سَتَكُو صَافِييَةً a-Samaa'u satakuunu (futur du verbe être) Saafiya.
Elle sera تكون tkuun
Nous serons نكونو nkuunu
Vous serez تكونو tkuunu
Ils seront يكونو ikuunu
Le verbe à l’inaccompli à la valeur de futur simple du verbe être en français. Parfois ce futur a la valeur d’un souhait.
⇨ Bientôt il sera savant قريب يكون عالم و
⇨ DRJ MA Nous serons ravis de vous voir. غادي نكونو فرحانين باش نشوفُكُم ghaadii nkuunu ferHaniin baash nshuufukum.
⇨ DRJ MA Je serai en France le mois prochain. غادي نكون في فرَنسا شَهر جاي ghaadii nkuun fii fransaa shar jaay.
⇨ Bientôt ils le salueront قريب يكونوا مسلّمين (ils seront saluants)
⇨ Je vais être fatigué غادي نكون عيّان ghaadi n-kuun ɛiiaan
⇨ Je vais avoir vingt ans. غادي تكُن عندي عِشرين عام ghaadi t-kun ɛndi ɛshriin ɛaam.
(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور
kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de
Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois).
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic
(294) كون في القهوة على الخمسة با لضبط
kun (être) f-el-qahwa (café) ɛla-l-xemsa (cinq) b-ed-dobt (exactement)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم
mli l-nmla kanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTH Hdâ hum.
(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة
kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(211) كان في يدّهُ كِتاب مبروك
kân f-yeddu ktâb mabrûk
(194) كُنت حامية و عيّانة الطّرف
kunt Hâmya u ɛayyâna l-aT-Tarf.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(193) يا ختي كُنت مريضة و قعدت خمستا شن يوم والّاأكتر في الفراش
yâ khtî kunt mrida (malade) u qɛədt khməstâš-en-yum wəlâ ktar f-el-frâš.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم
i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem.
tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.
ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.
(156) جمعة ليفاتت هما كانو كياكلو كسكسو
jəmɛa (vendredi) lifâtet humâ (ils) kânu ki-yâkûl (ils ont mangé) kesksu (du couscous).
(154) والبارح قدّور كان في القهوة
wâlbârəH qəddûr kân fî al-qəhwa.
(147) كالو غادي يكون الجو زوين
kâlû (dire) ḡâdi (futur) ikûn (exister) ljaû (le temps) zwin (beau).
Painless Arabic
(140) اليوم نهار للاثنين و البارح كنّا الاحد
el-yûm nhâr le-tnîn û-el-bâreH kunna l-Hâd
L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(70) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كِما كانت
lâ, ma-bqât-š es-selɛa rxîSa kima (comme) kânet
L25. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(62) كان الشيخ قاعد مربّع على حصير عريضة في وسط البيت
kaan (il était) eš-šiix (le chef) qaaɛed (assis) mrabbaɛ (jambes croisées; en carré) ɛla (sur) HSiira (natte) ɛriiDa fi (large) (au) wasT (centre) el-biit (de la pièce)
L10. DRJ AL Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978