Etre - Exister
Verbe faible à racine avec seulement deux consonnes K et n avec voyelle intérieure.
⇨ DRJ MA Il est là.كاين هناkaain hnaa. ⇨ DRJ MA Il n'est pas là.ما كاينش هناma kaainsh hnaa. ⇨ DRJ MA Il n'est pas en France.ma kaainsh fi frnsaa. ⇨ DRJ MA Elle n'est pas en France.ma kaainash fi frnsaa. ⇨ DRJ MA Ils ne sont pas en France.ma kaaininsh fi frnsaa. v
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action passée
➤ ASM Il étaitكَانَkaana. Ce verbe permet de situer dans le passé, on l’emploie pour transformer une phrase nominale (sans verbe et au présent) en phrase ou passé, avec le sens de il était. kaana n'est pas utilisable au présent.
⇨ ASM J'étais professeur.كُنتُ أُستاذاًkuntu 'ustaadhan. ⇨ ASM J'ai eu un livre.كانَ يِندي كتبkaana i3ndii kitaab.. Avec l'auxilliaire avoir kaana ne peut pas se conjugueur.
⇨ ASM J'aurai un livreسَيَكون عندي كِتابsayakuun i3ndii kitaab. ⇨ ASM Je serai professeur.سأ كونُ أُستاذs'akuunu 'ustaadh. كان se conjugue comme tous les autres verbes et s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Inaccompli Il estيَكُونُyakuunu DRJ MA Il y a un hommeكاين راجلkaaiin raajel DRJ MA Il y a une femmeكاينة واحد المرأةkaaiina waHed l-mr'aa DRJ MA Il y des hommes.كاينة واحد المرأةkaaiina waHed l-mr'aa Accompli Utilisé comme auxiliaire d'un autre verbe à l’inaccompli, ce verbe exprime une action qui dure et se répète dans le passé. Il se traduit par l'imparfait de l'indicatif.
J’étaisأنا كُنت'anaa kuunt Tu étais (masculin) كُنتيnta kûnti Tu étais (féminin) كُنتيnti kûnti Il étaitهو كانhûwa kân Elle étaitهي كانتْhiya kânet Nous étionsحن كُنّاHna kûnna Vous étiezأنتُمَ كُنتُntəma kûntu Ils étaientكانوhuma kânû Accompli avec négation Je n’était pasana ma kûntš Tu n’étais pas (masculin) nta ma kûntiš Tu n’étais pas (féminin) nti ma kûntiš Il n’était pashûwa ma kânšما كانش Elle n’était pashiya ma kânetšما كانتش Nous n'étions pasHna ma kûnnaš Vous n'étiez pasntəma ma kûntuš Ils n’étaient pashuma ma kânûš Exemples avac l’accompli ⇨ Samir était devant l’école.كان سامر قبالت المدرسةkân sâmir qbâlt al-madrasa ⇨ Il mangeait la pomme.كان يأكل التفّاحةkân ikul at-tfâH ⇨ J’ai été au Maroc.anâ kunt fi lmaghrəb ⇨ J’étais assiskunt qâɛədكُنت قاعد ⇨ Abdallah a été à l'écoleɛbd al-llah kân fi l-mədrəsa ⇨ Les enfants étaient assisl-ulâd kânu qâɛdînالاولاد كانوا قاعدين Les contes commencent souvent par كان avec la formule كان يا ما كان
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action future
Je seraiنكونnkuun Tu seras (masculin) تكونtkuun Tu seras (féminin) تكونيtkuuni Il seraيكونikuun Elle seraتكونtkuun Nous seronsنكونوnkuunu Vous serezتكونوtkuunu Ils serontيكونوikuunu Le verbe à l’inaccompli à la valeur de futur simple du verbe être en français. Parfois ce futur a la valeur d’un souhait.
⇨ Bientôt il sera savantقريب يكون عالم و ⇨ DRJ MA Nous serons ravis de vous voir.غادي نكونو فرحانين باش نشوفُكُمghaadii nkuunu ferHaniin baash nshuufukum. ⇨ DRJ MA Je serai en France le mois prochain.غادي نكون في فرَنسا شَهر جايghaadii nkuun fii fransaa shar jaay. ⇨ Bientôt ils le saluerontقريب يكونوا مسلّمين (ils seront saluants)
⇨ Je vais être fatiguéغادي نكون عيّانghaadi n-kuun ɛiiaan ⇨ Je vais avoir vingt ans.غادي تكُن عندي عِشرين عام ghaadi t-kun ɛndi ɛshriinɛaam.
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action présente
Souvent le verbe être au présent ne s'exprime pas, particulièrement lorsque le sujet est un nom propre ou commun, ou un démonstratif. Il y a alors un arrêt à observer dans cette proposition sans verbe : entre le sujet déterminé ou considéré comme tel et l'attribut qui ne l'est pas.
⇨ Sois un homme !!كُن راجلkuun raajəl ! ⇨ Celui-ci est un cultivateurهَدا فلّاحhaadhaa fellaaH. ⇨ Fatima est jeuneفاطمة صغيرةfaaTima Sghiira. ⇨ Le garçon de Mohammed est domicilié à Parisولد محمّد ساكن في باريسwld muHammd saaken fii baariis. L'attribut s'accorde en genre et en nombre avec le sujet et n'a pas d'article.
Pour le verbe être au présent voir aussi être - se trouverراraa ⇨ ASM Je ne suis pas occupée à cinq heure du soir.لَسْتُ مَشْغولة في ٱلْسّاعة ٱلْخامِسة مَساءًlastu mashghuula fii as-saa3a al-khaamisa masaa'an.
⇨ Je résidais dans mon village de la wilaya de Constantine et j'étais sans travail depuis six mois.
(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de
Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois). L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
⇨ Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler). L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
⇨ Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمتهson travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Pendant que les fourmis travaillaient, leur voisin, la sauterelle, chantait et dansait à côté d’elles.
(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم mli l-nmlakanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTHHdâ hum.
⇨ La voiture est passée rapidement.
(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة
kânet es-seyyâra temši b-surɛa L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Il avait dans ses mains le livre béni.
(211) كان في يدّهُ كِتاب مبروك kân f-yeddu ktâb mabrûk
⇨ J’étais fièvreuse et fatiguée à l’extrême.
(194) كُنت حامية و عيّانة الطّرف kunt Hâmya u ɛayyâna l-aT-Tarf. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Ma soeur, j'étais malade et je suis restée quinze jours ou plus au lit.
(193) يا ختي كُنت مريضة و قعدت خمستا شن يوم والّاأكتر في الفراش yâ khtî kunt mrida (malade) u qɛədt khməstâš-en-yum wəlâ ktar f-el-frâš. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Il écrit et parle le français parfaitement et lit l’arabe ; on dit qu’il sera bientôt savant.
(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem. tqûlتقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin. ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.
⇨ Vendredi dernier, ils ont mangé du coucous.
(156) جمعة ليفاتت هما كانو كياكلو كسكسو jəmɛa (vendredi) lifâtet humâ (ils) kânu ki-yâkûl (ils ont mangé) kesksu (du couscous).
⇨ Avant-hier Kaddour était au café.
(154) والبارح قدّور كان في القهوة wâlbârəH qəddûr kân fî al-qəhwa.
⇨ Aujourd'hui c'est lundi (deuxième jour) et hier nous étions dimanche (premier jour).
(140) اليوم نهار للاثنين و البارح كنّا الاحد el-yûm nhâr le-tnîn û-el-bâreH kunna l-Hâd L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était.
(70) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كِما كانت lâ, ma-bqât-š es-selɛa rxîSa kima (comme) kânet L25. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Il y avait le maître religieux assis les jambes croisées sur une large natte au centre de la pièce
(62) كان الشيخ قاعد مربّع على حصير عريضة في وسط البيت kaan (il était) eš-šiix (le chef) qaaɛed (assis) mrabbaɛ (jambes croisées; en carré) ɛla (sur) HSiira (natte) ɛriiDa fi (large) (au) wasT (centre) el-biit (de la pièce) L10. DRJ AL Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978