شرى - يشري
Transcription : shra - ishriiverbe
Verbe malade des pieds : C C V Verbe défecteux de type 1 (D1)
ASM Acheter إشتَرى ـ يَشتَري iashtarii
L’achat əš-šra (Nom d’action : le fait d'acheter)
Le commerce əl-bîɛ u əš-šra (la vente et l'achat)
INACCOMPLI (présent, futur)
DRJ AL J'achète, j'achèterai نشري ne-shri
ASM J'achète des légumes أَنا أَشْتَرِي ةُضَارًا 'anaa 'ashtarii khuDaaraan.
Tu achètes, tu achèteras تشري t-shri
Il achète, il achètera i-shri
ASM Il achète يَشْتَرِي yashtarii
ASM Le père achète des pommes et des bananes.
يشتري الأب تفحًا و موزًا
yashtarii al-'ab tufaaHa ua muuzan
Elle achète, achètera t-shri يشري
Nous achetons, achèterons n-shriu نشريو
Vous achetez, achèterez t-shriu تشريو
Ils, elles achètent, achèterons i-shriu يشريو
ACCOMPLI
DRJ J'ai acheté شريت shriit
ASM J'ai acheté اشْتَرَيْتُ 'ishtaraiitu
ASM J'ai acheté un journal marocain. اشْتَرَيْتُ جَرِيدة مَغْرِبِية 'ishtaraiitu jariida maghribiya.
jariida ou jariidatun est un nom féminin : un journal, maghribiya : marocaine, l'adjectif est aussi au féminin. marocain : maghribi.
DRJ Tu as acheté masc. شريت shriit
DRJ Tu as acheté fem. شريتي shriiti
ASM Tu as acheté masc. اشْتَرَيتَ 'ishtaraiita
ASM As-tu acheté un livre sur le Maroc ? masc. هَل اشْتَرَيتَ كِتابا عَنِ المَغْرِب؟ hal 'ishtaraiita kitaaban 3an al-maghrib ?
Il a acheté شرى shra
ASM Il achetait شَرى sharaa
ASM Il a acheté l'appartement à cause d'elle. هو اشترى الشَقة بِسَبَبِها huwa 'ashtaraa ash-shaqa bisababihaa.
Elle a acheté شرات šraat. AS : اِشْتَرَتْ ištarat
DRJ Nous avons acheté شرينى shriina
ASM Nous avons acheté اشْتَرَينا 'ishtaraiina
ASM Nous avons acheté plein de choses et un livre sur le Maroc. اشْتَرَينا أَشْيَاء كَثِرَة وَ كِتاب عَنِ المَغْرِب 'ishtaraiina 'ashia' kathiira ua kitaab 3an al-maghrib.
3an : sur, à propos.
DRJ Vous tous avez acheté شريتو shriitu
ASM Vous tous avez acheté اشْتَرَيْتُم 'ishtaraiitum
ASM Avez-vous tous acheté un journal marocain ? اشْتَرَيْتُم جَرِيدة مَغْرِبِية؟ 'ishtaraiitum jariida maghribiya ?
Ils ont acheté šraau شراو
IMPERATIF
Achète ! šrau تشري
FUTUR
J'achèterai سَأَشْتَري sa'ashtarii
Exemples
⇨ ASM Je veux acheter ceci. أريد أن أشتري هنا 'uriidu 'an 'ashtarii hadhaa.
⇨ ASM Je n'achète pas de café cher car je ne suis pas riche. لا أَشْتَري قَهْوة غالْية لِأَنَّني لَسْتُ غالْية laa 'ashtary ghanya li'annanii lastu ghaaliia.
⇨ Qu’est-ce que vous avez acheté ? شنو شريتو ؟ shnu shriitu ?
⇨ Qu’est-ce qu'ils ont acheté ? شنو شراو ؟ shnu shrau ?
⇨ Qu’est-ce que tu veux acheter ? شنو بغيي تشري ؟ šnu bghiti tšri ?
⇨ Je suis allé à l’épicerie pour acheter du lait. مشي الحانوت باش نشري الحليب mšiit l-Haanut baash n-shri el-Hlib
(471) اِشْتَرَتْ سَارَةُ سَيَّارَةً جَدِيدَةً، وَبَاعَت سَّيَّارَتَهَا القَدِيمَةَ
AS ištarat (elle a acheté) saara (Sarah, sujet) sayyaaratan (voiture, nom indéfini au cas accusatif) jadiida (neuve, adjectif indéfini au cas accusatif) ua (et) baaɛat (elle a vendu) sayyaartahaa (sa voiture) al-qadiima (vielle).
AS Arabic with Toca
(438) الحَانوت البقّال خذراء تبرق كاِ لكتَّان الّي يشرِيه العرْبِي لبنتُ قبل العيد
DRJ ALG al-Haanut (le magasin) el-baqqaal (du marchand de légumes) xaDra (vert) tebreq (il brille) ki (comme) l-kettân (le tissu 'coton') elli (qu'il) išri-h (il lui achète) el-ɛarbî (l'arabe) l-bent-h (à sa fille) qbal (avant) el-ɛîd (la fête religieuse)
L14 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(321) شرى ارض خالية في البيار على واحد الاورّبّي كان يعرفه من زمان
šra (il a acheté) arD (un terrain) Xâlya (nu) f-el-byâr (El-Biar est une commune voisine de l'agglomération algéroise) ɛla wâHed (un) el-ûrubbî (un européen) kân i-ɛarf-u (il connaît lui) men (depuis) zmân (longtemps).
L22. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. 1978
(296) المنقالة الّي شريتها في سويسرا مكسّرة
el-mungala (montre) elli (que) šrît-ha (acheter) fi swîsra mkessra (casser)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(295) السَنة اذا نجح في الامتحان يشري له باباه ساعة متاع الفضّة
es-sna (année), ida (si) njaH (réussir) fi-le-mtiHân (examen), išri (acheter) lo (à lui) bâbâh (son père) sâɛa (montre) mtâɛ el-faDDa (argent).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, L15 Librairie C. Klincksieck. 1978
(285) منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل
wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(281) يبيع و يشري في الزوايل : الخْيل و الحمير و البغال و حتّى البقر و الغنم
ibîɛ (il vend) u išri (achète) fi ez-zwâyel (bêtes de trait) : el xayl (des chevaux) u el-Hmîr (des ânes), u el-bḡâl (des mulets) u Hetta (même jusqu'à) des et-tijâra (des vaches) u le-ḡnem (et des moutons).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(239) كَيشري خبز و كَيَكوله برّا
ka-îšrî xobz u kayakul-ha bərrâ
(216) كان يعيط عليَّ باش يفكرني نشري لهُ شي الخب
kān y-ɛiyəT ɛliyya baš y-fekkər-ni n-šri-lu ši el-xubz.
(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(165) اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي يآ للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة
el-yûm ma-təkhdəm-š yâ-məHmməd, enta ɛazîzi, yâ-llâh, t-rûH l-es-sûq u t-šri-lî l-xoDra.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978