⇨ DRJ MA Ils battent le blé durant tout le mois avec la machine et ils en remplissent des sacs, sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح dersu l-qemH shar kaamel b-el-âla u-ɛammru bih esh-shkaayer, shkaara baɛd shkaara, u-Hemlu sh-shkaayer l-el-maTHana, ɛand er-raHHay, baash iTHan el-qemH. dersu : Ils battent. l-qemH : blé. kaamel :(tout. b-el-aala : machine. ɛammru : remplir. raHHay : meunier. THan : moudre. (Narakeet) L13. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Presses universitaire de Lyon
⇨ DRJ MA Un jour, tôt le matin, quatre camions sont arrivés : un chargé avec des pierres, l'autre de sable, le troisième de planches et le quatrième avec des sacs. واحد النهار بكري جاو أربَع شاحِنات شاحِنة واحدة معمّرة بالحجر و الاخرى بارمل و الثالثة بالالواح و الرابعة بالشكاير waaHd-en-nhaar bekri jaaw rabɛ shaaHinat : waaHda mɛammra b-la-Hjar, u-la-okhra b-er-rmel u-t-taalta b-el-lwaaH u-r-raabɛa b-sh-shkaayer. bekri : tôt. shaaHinat : camions. mɛammra : participe passé de remplir. Hjar : pierre. rmel : sable. waaH : planches. shkaayer : sacs. L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
➤ couffinقُففةqufa Pluriel : قففqfef
⇨ Nous sommes montés dans le nouveau quartier et nous nous sommes aidés mutuellement avec les valises et les couffins.
(354) طلَعنَا للحَومة الجدِيدة و احنا نتعاونوا بَعضيا بَعض بالحقايب و القفف Tlâɛna (nous sommes montés) l-el-Hawma (dans le quartier) le-jddîda (nouveau) u (et) Hnâ (nous) n-tɛâûnu (nous nous sommes entraidés) bâɛDna-bâɛD (les uns les autres) b-el-Hqâyeb (valises) u el-gfef (couffins). L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
➤ ASM Sac à mainحَقِيبَة féminin Haqiiba ⇨ ASM Où est le sac ?أيْنَ الحَقِيبَة؟'aiina al-Haqiiba ?(Champolu) ⇨ Un beau sacحَقِيبَةٌ جَمِيلَتٌHaqiibatun jamiilatun ⇨ Deux beaux sacsحَقِيبَتَانٌ جَمِيلَتَانٌHaqiibataanun jamiilataanun ⇨ De beaux sacsحَقَائِبٌ جَمِيلَةٌHaqaa'ibun jamiilatun
⇨ ASM Mon sac est lourd. حَقِيبَتِي ثَقِيلة Haqiibati thaqiila.
⇨ ASM Le stylo est dans le petit sac. القَلَمُ فِي الحَقِيْبَةِ الصَغِيْرَةِ al-qalimu fii al-Haqiibati al-Saghiirati. al-Haqiibati : un /i/ à la fin du mot. al-Saghiirati, adjectif. Il doit avoir le même cas grammatical que le nom qu'il qualifie. Il est donc au génitif.
Sac FEMININ شَنْطَةshanTa ⇨ ASM Dans mon sacفي شَنْطَتيfii šanTatii ⇨ ASM Un sac cherشَنْطَة غالْيةšanTa ḡaaliia ⇨ ASM Mon sac est dans votre sac Rania.شَنْطَتي في شَنْطَتِك يا رانْياšanTatii fii šanTatik yaa Raaniiaa. ⇨ ASM Il y a un petit portefeuille dans mon sac.هُناك مَحْفَظة صَغيرة في شَنْطَتيhunaak maHfaDha Saḡiira fii šanTatii. ⇨ ASM Il n'y a pas de boisson dans votre sac Arwa.لَيْسَ هُنْاك مَشْروب في شَنْطَتِك يا أَرْوىlaiisa hunaak mashruub fii shanTatik yaa 'arwa. ⇨ ASM Mon sac est lourd.شنْطَتي ثَقيلةshanTatii thaqiila.