لعب - يلعب
Transcription : lɛab - ilɛabverbe
➤ ASM Verbe Jouer لَعِبَ ـ يَلعَبُ laɛiba
ASM Nous avons joué لَعِبنَا la3ibnaa
ASM Les deux garçons jouaient duel لَعِبَ الوَلَدَانِ laɛiba al-ualadaani (sujet du verbe, au cas nominatif donc on utilise le suffixe an)
ASM Il joue يلعب yala3ab
ASM Omar joue au ballon dans le jardin.
عُمَرٌ يَلْعَبُ بِالْكُرَةِ فِي الْحَدِيقَةِ
ɛumar yal3abu bi-l-kurati fii al-Hadiiqa.
ASM Ahmed ne joue pas au football.
أَحمَد لا يَلعَبُ كُرَةَ القَدَمِ
'aHmad laa yal3abu kurata al-qadam.
ASM Jamal joue au ballon : يَلعبُ جَمَال بالكُرَة yal3bu b-al-kura (avec le ballon). Phrase verbale.
ASM La fille joue avec son ami. تَلعبُ الفَتَاةُ مع صَدِيقَها tal3bu al-fataatu ma3a Sadikaha. Phrase verbale.
ASM Nous jouons : نَلْعَبُ nal3abu
Ils jouent يلَعبُو ilɛabu
ASM Le joueurs jouent dans le stade :
يَلعَبُ اللاعِبون في المَلعَب
yal3abu al-la3abuuna fii al-mal3ab. (Serious Arabic)
Le verbe est au singulier (yal3abu) et non pas au pluriel (yal3abuuna). Le verbe s'accorde au sujet en genre mais pas en nombre.
ASM Les garçons jouent الأولادُ يَاعَبُونَ al-'auuladu yaal3abuun.
Ci-dessus, une phrase nominale car elle commence par un nom.
ASM Les garçons jouent au ballon. يَلعبُ الشباب بالكرة yal3bu (il joue, au singulier car, dans une phrase verbale à la troisième personne, le verbe ne s'accorde pas en nombre) al-shbaab (les jeunes) b-al-kura (avec le ballon).. Phrase verbale.
➤ Jeu لعب lɛab
➤ Joueur لَأعِب l'aɛib, pluriel laaɛebin. Participe actif.
⇨ ASM Joueurs لَأعِبُون l'aɛibuun. Pluriel masculinrégulier. Au nominatif, aon ajoute /uun/.
⇨ ASM Deux joueurs لَأعِان l'aɛibaan. pour former le duel, on ajoute /alif-nun/.
(529) اللَّاعِبُ وَسَطَ المَلْعَبِ
ASM al-laa3ibu (le joueur) wasaTa (centre) al-ma-l-3abi (terrain de jeu)
ASM The Arbaic Classroom
(518) لَعِبنَا كُرَةَ قَدَم
ASM la3ibnaa (Nous avons joué, verbe /fa3l/, le sujet /faa3il/ est le pronom /naa/ attaché au verbe) kurata (ballon, accusatif) qadam (pied)
ASM Arabic with Amina kura (ballon) qadam (pied)
Grammaire : /kura qadam/ (football) est l'objet de la phrase /maf3uulbih/.
(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a
sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(338) في العُطلة الاولاد مَرّة يلَعبُوا و مَرّة يشتَغلوا بالعمل
fi el-ɛuTla (les vacances), l-ulâd (les enfants), marra (des fois) ilaɛbû (jouent) u marra (et des fois) i-štaḡl-u (s'occuppent) b-el-ɛamal (en travaillant).
L27 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.
(146) محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش
moHammed u-xû-h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978