سعيد
Transcription : saɛiidadjectif
Heureux, content, joyeux
سَعيد est aussi un prénom masculin.
➤ ASM Heureux : سَعيد sa3iid
➤ ASM Heureuse : سَعِيدة sa3iidah
➤ ASM Heureuse : سَعِيدة sa3iidah
⇨ ASM Je suis heureux : أنا سَعِدٌ 'anaa sa3idun
⇨ ASM Je suis heureuse : أنا سَعِدَةٌ 'anaa sa3idatun
⇨ ASM Je suis contente : أنا سَعيدة 'anaa saɛiida.
⇨ ASM Je suis très heureux aujourd'hui : أَنا سَعِيد جيدّاً اليوم 'anaa sa3iid jiddan al-yauum.
⇨ ASM Je suis très heureux aujourd'hui : أَنَا سَعِيدٌ جِدًّا الْيِوْم 'anaa sa3iidun jiddan al-yauum. (très).
Le verbe de liaison 'suis' et utilisé avec le pronom de la première personne. Il est omis.
⇨ ASM Elle est heureuse : هِيَ سَعِيدَة hiya saɛiidatun
⇨ ASM Vous êtes heureuses : أَنْتُنَّ صَعِيدَات 'a-n-tunna saɛiidaat
⇨ ASM Vous êtes heureux : أَنْتُمْ سُعَدَاء 'a-n-tum suɛadaa'
⇨ ASM Deux filles heureuses : بِنْتَانٌ سَعِيدَتَانٌ bi-n-taanun (deux filles, on ajoute /aan/ pour le duel) sa3aiidataanun
⇨ ASM Les deux filles heureuses : البِنْتَانُ السَعِيدَتَانُ al-bi-n-taanu (deux filles, on ajoute /aan/ pour le duel) as-sa3aiidataanu
⇨ ASM Des familles heureuses : عَاءِلَاتٌ سَعِيدَةٌ 3aa'ilaatun (on ajoute /aat/ à la fin) sa3iidatun
⇨ ASM Les familles heureuses : العَاءِلَاتُ السَعِيدَةُ al-3aa'ilaatu (on ajoute /aat/ à la fin) as-sa3iidatu
⇨ ASM Mon bonheur est presque indescriptible : سَعَادَتِي لَا تَكَادُ تُوصَفُ
sa3aadatii laa takaadu tuuSafu.
sa3aadatii : mon bonheur. uaSf : décrire, tuuSafu : être décrite (passif masc. sing.).
(323) بْكُلّْ فَرَحْ
b-kull (avec tout) faraH (le plaisir)
Effective Arabic. Marocain
(313) امرّة على مرّة تصب النوٌ و ينبت حَشيش و تسمن البقرة و يفرح لفلاّح
marra-ɛla-marra (une fois sur une fois) tSûb (tombe) en-nû (la pluie) u i-nbet (pousse) la-Hšîš (herbe) u-tesmen el-baqra (vache) u i-frH (rend heureux) el-fellâH (cultivateur).
L12. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. Librairie C. Klincksieck, 1978
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978