عاش ـ يعيش
Transcription : 3aach - i3iichverbe
➤ AMM Vivre (Il a vécu - il vit) عاشَ ـ يَعيشُ ɛaasha - yaɛiishu. C'est un verbe malade car la lettre centrale est la lettre malade aalif. Au présent ce aalif disparaît et se transforme en ii (lettre ya).
⇨ ASM Je vis أعِيش 'a3iich
⇨ ASM Je vis ici. أَنا أعِيشُ هُنَا 'anaa 'a3iich hunaa.
⇨ ASM Je ne vis pas ici. أَنا لا أعِيشُ هُنَا 'anaa laa 'a3iichu hunaa.
⇨ ASM Je vis à Dubaï depuis longtemps et je parle un peu arabe. أَنَا أَعِيشُ فِي دُبَيْ مُنْذُ زَمَن طَويل وَ أَتاكالَّمُ العَرَبِيَّةَ قَلِيلاً
'anaa 'a3ishu fii dubaii mundhu zaman Tawiil ua 'atakallemu al3arabiiya qaliilan.
⇨ ASM Je ne peux pas vivre ici plus longtemps. لا يُمْكِنُنِي أَنْ أَعِيشَ هُنا بَعْدَ الآن
laa yumkinuni 'an '3aiisha hunaa ba3da al-aan.
ba3da al-aan : littéralement, après maintenant.
⇨ Vis ta vie اشَ حَياتك ɛaaich Hayaat-k
(394) عَاشَ مَلِكٌ وَ زَوْجَتُهُ فِي قَصْرٍ جَمِيلٍ
ɛâša (vivre) malikun (un roi) ua (et) zaûjatu-hu (son épouse) fî (dans) qaSrin (château, indéfini : in) jamîlin (joli, indéfini : in)
AS Learn Arabic online with Loubdna Duymayan.
Grammaire : Phrase commençant par le verbe ɛâša, vivre. Le sujet est un sujet composé : un roi et son épouse. Un roi (indéfini : وو) et son épouse (ici l'épouse est considérée comme définie car il s'agit non pas d'une femme mais de sa femme : و)
(139) منقدرش نعيش بلا بيك
ma-nqədər-š nɛîš blâ bîk
Effective Arabic