دخل - يدخل
Transcription : dxl - idkhlverbe
Racine د ـ خ ـ ل
➤ ASM Verbe Entrer دَخَلَ ـ يَدخُلُ dakhala
ASM Impératif : Entre ! اُدْخُلْ
ASM Infinitif : دُخُلٌ
➤ Entrée دُخُول dukhul
Impératif
Entre (masculin) a-dkhəl اُدخل
Entre (féminin) a-dkhəli (ressaut vocalique) ادخلي
Entrez a-dkhəlu (ressaut vocalique) دخلو
Accompli
DRJ AL Je suis entré dkhl-t دخلت
ASM Je suis entré دَخَلْتُ/span> dakha-l-tu. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entré دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entrée دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Après que le professeur soit entré les élèves se sont tus.
بَعْدَ أَنْ دَخَلَ الأُسْتَاذ سَكَتَ الطُّلَّاب
ba3da (après, adverbe de temps) 'an (que, précède un verbe et est précédé par avnat ou après) dakhala (il est entré) al-'ustaad sakata T-Tull'ab.
ASM Elle est entrée دَخَلْتِ dakha-l-ti. Le /a/ de la dernière consonne du mot reste.
DRJ Nous sommes entrés دخلنا dkhl-na
ASM Nous sommes entrés دَخَلْنَا dakha-l-naa
ASM Vous êtes entrés pluriel masculin دَخَلْتُم daxa-l-tum. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elles sont entrées دَخَلْنَ dakha-l-na
DRJ Ils sont entrés دخلتو dəkhltu
ASM Ils sont entrés دَخَلُوا dakhaluu
ASM Ils sont entrés duel دَخَلَا dakhalaa
Inaccompli
DRJ MA J'antre 'anaa kandkhul
Tu entres تدخل t-dkhl
Il entre يدخل idkhəl
Nous entrons ندخلو n-dəkhl-u
Exemples
⇨ ASM J’entre dans la salle de bains. أَدْخُل اَلْحَمّام 'adkhul al-Hammaam.
⇨ ASM J’entre dans la maison. أَدْخُل اَلْبَيْت. 'adkhul al-baiit.
⇨ DRJ MA J’entre dans la maison. 'anaa kandkhul l-daar.
⇨ Entre à la maison دخل ل الدار dkhəl l d-daar
⇨ Nous sommes venus au Maroc دخلنا ل المَغرِب dkhl-na l l-maḡrib Le ل indique la direction.
⇨ Je suis venu au Maroc دخلت ل المَغرِب dkhl-t l l-maḡrib
⇨ Arrive tôt دخل بِكري dxəl (entres) bakrî (tôt)
⇨ Viens vite دخل دغيا dxəl (entre) dḡiâ (vite)
⇨ Commence à travailler دخل ل المدرَسة dxəl (entre) l l-madrasa (à l'école)
dəkhltu l d-dâr mjmuɛîn
⇨ Ils sont entrés à la maison ensemble نتا ديما كَت دخل ل الدار معطّل nta dima kat dkhəl l l-dâr mɛTTl
⇨ Tu rentres toujours tard غا ندخل معطّل ḡaa n-dkhəl mɛTTl
⇨ Je rentrerai tard دخل ل بيتك dkhəl l biit-k
(363) تفَضَّل يا سيدي و استنّ شويّة ذروك تدخل عند الطبيب
tfaDDal (je vous en prie) ya sîdî (monsieur) 'astnna (attendez) šûya (un peu) dhrûk (maintenant) t-dxl (vous entrez)
L17 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck
(293) مدخلوا هما و اصحابهم لقاعة الدرس
dexlu (entrer) huma u-SHâb-hum (ses amis) l-qâɛet-ed-dars (salle) (leçon)
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(292) محمّد دخل لقاعة الدرس على الشمانة بالضبط
moHammed dxel (entrer) l-qâɛ-ed-dars (salle) (leçon) ɛlâ-th-thmânya (huit) b-aD-Dabt (exactement)
Manuel d'algérien moderne L15 Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(177) لندخلوا، نجلسوا، نحلّوا الكتاب ، نقرَاوْا، نكتبوا، نغلقوا الكِتاب ،بارَكا علينا!
ndekhlu, nejelsu, nHellu le-kətâb, nəqrâw, nəkətbu, nəghəlqu l-ktâb, bârakâ ɛlîna !
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-thlâtha (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971