➤ DRJ Entrer : دخل - يدخل dkhl - idkhl
Racine د ـ خ ـ ل
(363) تفَضَّل يا سيدي و استنّ شويّة ذروك تدخل عند الطبيب
(293) مدخلوا هما و اصحابهم لقاعة الدرس
(292) محمّد دخل لقاعة الدرس على الشمانة بالضبط
(177) لندخلوا، نجلسوا، نحلّوا الكتاب ، نقرَاوْا، نكتبوا، نغلقوا الكِتاب ،بارَكا علينا!
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
➤ ASM Verbe Entrer دَخَلَ ـ يَدخُلُ dakhala
ASM Infinitif : دُخُلٌ
➤ Entrée دُخُول dukhul
ACCOMPLI
DRJ AL Je suis entré dkhl-t دخلت
ASM Je suis entré دَخَلْتُ/span> dakha-l-tu. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entré دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entrée دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Il est entré دَخَلَ dakhala
ASM Après que le professeur soit entré les élèves se sont tus.
بَعْدَ أَنْ دَخَلَ الأُسْتَاذ سَكَتَ الطُّلَّاب
ba3da (après, adverbe de temps) 'an (que, précède un verbe et est précédé par avnat ou après) dakhala (il est entré) al-'ustaad sakata T-Tull'ab.
ASM Elle est entrée دَخَلْتِ dakha-l-ti. Le /a/ de la dernière consonne du mot reste.
DRJ Nous sommes entrés دخلنا dkhl-na
ASM Nous sommes entrés دَخَلْنَا dakha-l-naa
ASM Vous êtes entrés pluriel masculin دَخَلْتُم daxa-l-tum. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elles sont entrées دَخَلْنَ dakha-l-na
DRJ Ils sont entrés دخلتو dəkhltu
ASM Ils sont entrés دَخَلُوا dakhaluu
ASM Ils sont entrés duel دَخَلَا dakhalaa
ASM Entre ! اُدْخُلْ 'udkhul
Entre (masculin) a-dkhəl اُدخل
Entre (féminin) a-dkhəli (ressaut vocalique) ادخلي
Entrez a-dkhəlu (ressaut vocalique) دخلو
DRJ MA J'entre 'anaa kandkhul
ASM J’entre dans la salle de bains. أَدْخُل اَلْحَمّام 'adkhul al-Hammaam.
ASM J’entre dans la maison. أَدْخُل اَلْبَيْت. 'adkhul al-baiit.
DRJ MA J’entre dans la maison. 'anaa kandkhul l-daar.
Tu entres تدخل t-dkhl
ASM Il entre يَدْخُلُ yadkhulu
DRJ Il entre يدخل idkhəl
Nous entrons ندخلو n-dəkhl-u
DRJ MA Il faut que nous entrions : خاصنا ندخلو khaasnaa ndəkhlu. Painless Arabic
ASM Ils entrent dans la maison. يَدْخُلَانِ الْبَيْتَ yadkjulaani al-baiit.
Exemples
⇨ Je suis dans l'entrée. أَنا في المدخل 'anaa fii al-madkhal.
⇨ ASM Entre à la maison دخل ل الدار dkhəl l d-daar
⇨ Nous sommes venus au Maroc دخلنا ل المَغرِب dkhl-na l l-maḡrib Le ل indique la direction.
⇨ Je suis venu au Maroc دخلت ل المَغرِب dkhl-t l l-maḡrib
⇨ Arrive tôt دخل بِكري dxəl (entres) bakrî (tôt)
⇨ Viens vite دخل دغيا dxəl (entre) dḡiâ (vite)
⇨ Commence à travailler دخل ل المدرَسة dxəl (entre) l l-madrasa (à l'école)
dəkhltu l d-dâr mjmuɛîn
⇨ Ils sont entrés à la maison ensemble نتا ديما كَت دخل ل الدار معطّل nta dima kat dkhəl l l-dâr mɛTTl
⇨ Tu rentres toujours tard غا ندخل معطّل ḡaa n-dkhəl mɛTTl
⇨ Je rentrerai tard دخل ل بيتك dkhəl l biit-k
⇨ Je vous en prie monsieur, et attendez un peu, vous allez bientôt entrer chez le médecin
tfaDDal (je vous en prie) ya sîdî (monsieur) 'astnna (attendez) šûya (un peu) dhrûk (maintenant) t-dxl (vous entrez)
L17 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck
⇨ Ils sont entrés avec leurs amis dans la salle de cours.
dexlu (entrer) huma u-SHâb-hum (ses amis) l-qâɛet-ed-dars (salle) (leçon)
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Mohammed est entré dans la salle de classe à huit heures précises
moHammed dxel (entrer) l-qâɛ-ed-dars (salle) (leçon) ɛlâ-th-thmânya (huit) b-aD-Dabt (exactement)
Manuel d'algérien moderne L15 Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Nous entrons, nous nous asseyons, nous ouvrons le livre, nous lisons, nous écrivons, nous fermons le livre, cà suffit pour nous !
ndekhlu, nejelsu, nHellu le-kətâb, nəqrâw, nəkətbu, nəghəlqu l-ktâb, bârakâ ɛlîna !
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Lorsque Mohammed est sorti de sa maison, il a rencontré son ami Ali et ils sont entrés ensemble à l'école.
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
⇨ Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
⇨ Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-thlâtha (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971